Thanks go to Joan Psaila for her contributions, 89 at time of first writing.
To submit a rhyme or tongue twister for inclusion, email j@lidram.com
Some tongue twisters were thanks to: http://www.uebersetzung.at/twister/mt.htm
The translations are, where possible, meaningful translations not literal.
Taqbiliet Maltin (Maltese Ryhmes)
| Darba waħda sparat bomba,
tal-fajjenza x’qata ħa, l-iskarpan telaq ix-xifa, qattus nantek kemm int gifa. |
|
| X’marru jgħidula l-ommi,
li ninnamra mal-gadlajja, allavolja xhebba kera, guvintur gerrejt warajja. |
Hear what they’ve told my mum,
That I frequent the port people. Even though an ugly lady, I had gentlemen courting me |
| Mananni tibża’ xejn,
nigi għalik bil-lejl, ngħalaqlek kullimkien, u nkeċċilek id-dubbien. |
|
| Dawra durella,
qasba żagarella, ħija l-abatija, bil-mustaċċi u s-sidrija. |
|
| Tar-rizzi waqa’ il-baħar,
Tal-imħar qabeż għalih, Tar-rizzi tela’ jiġri, Tal-imħar baqa’ fil-qiegħ. |
|
| Ħanini mar Buġibba,
W’minn hemm ma jigix b’ġibda Ħanini mar Bufies, Minn hemm ma jiġux nies. |
|
| Qalbi w qalb ħanini waħda,
b’żagarella marbutin, Il-mewt trid tkun għalina, biex tifridna minn xulxin. |
|
| Ċuff ċuff il-baħar,
ommi mir-raħal, missieri miż-Żejtun, x’tara ħmara w karettun. Il-karettun ma jiswa xejn, Il-ħmara tiswa habtejn. |
|
| Ajma ma gidimi dudu,
fejn gidimni ma ngħidlekx, gidimni banda ħażina, taħt iċ-ċinta tad-dublett. |
Ouch mama I was bitten by an insect.
I won’t tell you where it bit me. It bit me in a wrong place, Under the skirt’s waist. |
| Ajma qalbi kemm hi sewda,
gie il-bajjad ibajjadieli. Saddli it-toqob kollha, u ta’ wara ħallijieli. |
Oh my heart is so black (sad),
I asked a painter to colour it up. He plastered all the holes, But left open my back one. |
| Ħanini mar u ħallieni,
issa x’namel biex ninkieh? Naqbad ieħor aħjar minnu, W’minn quddiemu ngħaddi bih. |
My love left me,
What shall I do to tease him? I will find one better than him, And with him pass in front of him. |
| X’dawl ta’ qamar tela’ il-lejla,
Caqqufa hsibta xelin. W’in-nies tat-Triq il-Gdida, Kollha borom imgiddmin. |
What bright moonlight there is tonight,
I mistook a piece of pottery for a penny. And all the road’s people, Have very dirty pots |
| Rasi kuruna,
mħadda salib, min iħobb il-bambin ċkejken… |
|
| O Gesu` tini l-pacenzja,
U mal-pacenzja tini l-flus. Mal-flus tini d-dota`, U mad-dota` tini l-gharus. |
Oh please Jesus give me patience,
And with patience give me money. With money give me dowry, And with dowry give me a man. |
| Għandi żaqqi kemm tugani,
Kilt il-għeneb mhux misjur, Iddendilt mal-kannizzata, Qisni l-kelb tal-kaċċatur. |
I have stomach ache
I ate unripe grapes I climbed onto the woodwork Like a hunter’s dog |
| Missieri w ommi keċċewni,
Jiena qbadt il-bieb u ħrigt, Kif ilwejt il-kantuniera, Tajtu l-kelma w iżżewwigt. |
Mum and dad chased me out
I took to the door and left Just as I turned the corner I gave him my word and married |
| Iż-żunżana ddur ddur,
Fuq il-bejt tal-gvernatur, Meta tasal fuq il-mina, Tamel Pim, Pam, Pum. |
The bee goes round and round,
On the major’s rooftop. When it arrives under the tunnel, It makes a loud noise Pin, Pam, Pum. |
| Xi ħlew dawk l-għajnejn ċelestini,,
Kemm jixbħu l-baħar bnazzi, Jekk iddur id-dinja kollha, Ma ssibx oħra tħobbok daqsi. |
How sweet those light blue eyes
So alike to calm seas Had you to tour the entire world You won’t find another who loves you as much |
| Zija Mer urini l-bloomer,
Zija Mer għidli kemm hu, Zija Mer għidli m’nejn xtrajtu, Ħalli nixtri wieħed Blu. |
Auntie Mary lift your underskirt,
Auntie Mary how much does it cost? I want to buy one like it, I want to buy a blue one. |
| Il-kitarra ta’ ħanini,
Ġo fiha daħal ġurdien. Ma kellux min jaqbadulu, Daħħalt idi w’qbadtu jien. |
|
| Ħanini beċċun bajdani,
Kull fejn imur iżoqquwuli. Puh għalih għal żaqqu jagħmel, Għad xi darba joqtluwuli. |
Taqbiliet ta’ Żmien il-gwerra
| Iqallbu il-ġebel,
Jisirqu l-enemel, Tad-demolition |
|
| Jidħlu gil-kcina,
Jisirqu l-għaġina, Tal- Victory Kitchen. |
Għanjiet Maltin għat-tfal (Maltese ċhildren’s songs)
| Lanċa gejja w’oħra sejra,
Minn tas-Sliema għal Marsamxett, Il-kaptan bil-pipa f’ħalqu, Jidderigi l-bastiment. Sewwa sewwa f’nofs ta’ baħar, Il-kaptan ħassu ħażin, Ma kellux min idur miegħu, Daru miegħu il-baħrin. …(x2) Għamillu karta, Għamillu karta, Għamillu karta għal tax-xjuħ. |
Xolji lingwa Maltin (Maltese Tongue twisters)
| Toni tagħna tani tina,
Talli tajtu tuta tajba. Trid tarah lil Toni tagħna tiela’ it-tela tat-Tintillu. ‘Ta’ Toni, tin tlieta tonn. Tatinix tonn tinten, tin tonn tajjeb, ta’ Ton.’ |
Our Tony gave me a round fig,
because I gave him a good berry. You should see our Tony going up the Tintillu hill. ‘Hey Ton, give me 3 tuna fish. Don’t give me smelly tuna, give me good tuna, please Ton.’ |
| Jhonny Ponta kellu ponta,
fil-ponta tal-ponta ta’ mnieħru. Jhonny Ponta deffes il ponta tal-labra, fil-ponta tal-ponta ta’ mnieħru. Jhonny Ponta mingħajr il-ponta, deher aħjar. |
|
| Hawha hamra mhawwla fil-hamrija hamra ta’ Harara | A red peachtree planted in red soil of (the village) of Hararaw. |
| Il-pespus pespes tpespisa,
U mat-pespisa tal-pespus, Il-pespusa pespset. |
The male pipit hissed a hiss,
And, on the male pipit’s hiss, The female pipit hissed. |
| Tqahqaht tqahqieqa u t-tqahqieha li tqahqaht kienet tqahqieha kbira. | I coughed a cough and the cough that I coughed was a big cough. |
| Luqa mlaqqam il-laaqi laaq-laaqa il-qara li qala u-qela bil-għaqal. | Luke nicknamed the Toady licked the gourd which he picked and fried carefully. |
| Ir-re ta’ Batti Platti,
mar biex jixtri l-platti ċatti; mela f’Batti Platti m’andux platti ċatti biex mar jixtri l-platti ċatti bod minn artu Batti Platti. |
The King of Clinking Plates went to buy some plain plates; So in Clinking Plates he didn’t get plain plates. If he went to buy plain plates away from his homeplace Clinking plates. |
| Ir-re ta’ l-Ingilterra, gie Malta jixtri t-terra
Mela fl-Ingilterra m’hemmx terra Biex ir-re ta’ l-Ingilterra, gie Malta jixtri t-terra |
The King of England came to Malta to buy baby powder. Why did the King of England had to visit Malta to buy baby powder? Isn’t there any baby powder in England then? |
| Patri minn Napli mar Kapri għall-papri
Mela f’Napli m’hemmx papri Biex patri minn Na pli mar Kapri għall-papri |
The monk from Naples went to Capri to get ducks. Why did the Monk from Naples had go to Capri to get ducks? Aren’t there any ducks in Naples then? |
| Qafas tal-qasab imdendel mas-saqaf | A cage made of reeds hanging from the ceiling. |
| Platt fuq platt, platt taht platt. | A plate on top of a plate, a plate underneath a plate. |
| Tapp itik hu, tapp ittik hu. | He gives you a lid, she gives you a lid. |
| Gorg raga’ gà mill-gagga tal-ggant. | George came back already from the cage of the giant. |
| Trakk fuq trakk. Trakk taht trakk. | Truck on a Truck, Truck under a Truck |
| Dari rari tara re: tara lira tara re. | In old times you would rarely see a king: when you see a pound-note, you would see a king. |
i am trying to tell a friend about a maltese rhyme about Ciku – but i cannot spell or write in maltese – but it was about Ciku who fell out the window and fell on his head and broke something etc etc
please help me
Tania
Hi,
I don’t know about this rhyme but I will ask the elders. Will get back soon.
PS – May I ask where you are hailing from?
Regards,
Justin
Me again. This must be what you are looking for.
Wiehed tnejn tlieta,
Pacikk qabes mit-tieqa.
Gie fuq blata,
Wegga il-patata.
Mar ghand ommu,
Caqcqitomlu.
Mar ghand misieru,
Kissirlu snienu.
Mar ghand it-tabib,
Garalu bott halib.
Wieħed tnejn tlieta,
Paċik qabeż mit-tieqa.
Ġie fuq blata, weġgħa’ il-patata.
Mar għand ommu, ċapċapthomlu.
Mar għand missieru, kisirlu sninu.
Mar għand ir-re, garalu gabarrè.
Mar għand ir-Regina, garatlu kuċċarina.
Mar għand it-tabib, diliklu l-butir.
Ħaduh l-isptar, għattewh bl-liżar.
Ħallewlu ż-żokkra barra u kielilu d-dundjan.
Cetta furficetta
L-gharus taghha Parrukkier
Qatghala xahra kollu
U halliela l-frenza quddiem.
http://www.allmalta.com/folklore/rimamaltija.html
jajtu xjuh u jajtu tfal vivi il karnival
My grand parents used to put me on there knees and sing a song. I can’t write in Maltese but this is the best i can do: Buni bonotsi, ja nunu ja. Toroso (childs name) an (other childs name) Montosay. Thats what I remember. Please help me!!!!!
Banni bannozzi gej in-nannu gej,
bil-pastizzi tal-habtejn,
kollox ghal ,
u lil ma ntuh xejn!